Segunda-feira
Há dias em que é melhor não falar de futebol. Assim sendo, é preciso buscar novos assuntos, por exemplo...a música folclórica russa.
Não me lembro se é verdade ou apenas uma lenda urbana a história de que na mitologia nórdica o inferno é um lugar onde faz um frio dos diabos, com o perdão do trocadilho. Segundo essa teoria, o nosso inferno judaico-islamico-cristão é quente porque essa seria a pior forma de castigo concebível por quem vive no deserto, enquanto quem vive perto do Pólo Norte provavelmente associa sofrimento ao frio. Eu diria que é uma teoria plausível.
Seguindo esse espírito, ouçam uma tradicional canção seguida de sua letra (em cirílico e numa tradução livre).
Ой мороз мороз не морозь меня
(Oh frio, frio, não me congele)
Не морозь меня моего коня
(Não me congele nem o meu cavalo)
Не морозь меня моего коня
(Não me congele nem o meu cavalo)
Моего коня белогривого
(Meu cavalo de crina branca)
У меня жена ох ревнивая
(Eu tenho uma esposa, que ciumenta)
У меня жена ох ревнивая
(Eu tenho uma esposa, que ciumenta)
У меня жена ох красавица
(Eu tenho uma esposa, que formosura)
Ждет меня домой ждет печалится
(Ela me espera voltar para casa, me espera aflita)
Я вернусь домой на закате дня
(Eu voltarei para casa no fim da tarde)
Обниму жену напою коня
(Abraçarei minha mulher, darei de beber a meu cavalo)
Обниму жену напою коня
(Abraçarei minha mulher, darei de beber a meu cavalo)
Ой мороз мороз не морозь меня
(Oh frio, frio, não me congele)
Не морозь меня моего коня
(Não me congele nem o meu cavalo)
Не морозь меня моего коня
(Não me congele nem o meu cavalo)
Reparem como o frio funciona como catalisador para a mudança do eu-lírico: inicialmente sua preocupação é que o frio cause não apenas a sua morte mas a de seu cavalo também (моего коня). Sua esposa aparece em segundo plano, inicialmente como ciumenta (ревнивая) e finalmente como bela (красавица).
Ao retornar, a situação se inverte e ele pensa primeiramente em abraçar a mulher e só depois se ocupa do cavalo. No entanto, uma vez hipoteticamente de volta ao lar quentinho, suas preocupações retornam ao cavalo nos últimos versos. Talvez o frio seja tanto que o nosso cossaco tenha ficado confuso sobre o que era mais importante. Talvez na Sibéria ter um cavalo não congelado seja realmente preferível...
5 comentários:
GET A LIFE!!!!
quão livre é a tradução livre? "livre google-translate", "livre vi-na-aula-de-russo", ou "livre vou-inventar-qualquer-coisa-pra-não-falar-da-eliminação-do-parmera"?
Livre-vi-na-aula-de-russo, ou seja, talvez haja algumas incorreções com tempos verbais, não tenho certeza se as coisas estão no futuro mesmo no final da música. Em todo caso, a idéia central é essa mesmo...
E fica na sua, santista-que-já-perdeu-na-primeira-partida, hahaha
falando em folclore russo, escute essa musica:
http://www.youtube.com/watch?v=-CB9tg0XC4k
Que exagero!
Ele só não falou da mulher porque ela fica em casa, não está no frio como ele e o cavalo. É só isso.
Postar um comentário