Comidas onomatopaicas
Talvez nenhuma comida tenha um nome tão auto-descritivo quanto "pipoca". É bastante tribal mas demonstra com perfeição a explosão do pequeno grão.
O que me chamou a atenção hoje foi que me perguntaram como se diz pipoca em francês. Hesitei por alguns instantes e respondi que era "popcorn" mas pronunciado de forma bichinha. E é mesmo.
Procurando melhor, descobri que "popcorn" é praticamente imutável, tendo sido adotada até mesmo em terras soviéticas...
O curioso é que quem teve alguma criatividade para fugir do termo em inglês manteve o "p" inicial, como nas "palomitas de maíz" em espanhol, "patlamis misir" em turco (seja lá o que for isso), "Pattogatott kukorica" em húngaro (em tempo, "kukorica" é milho!) e "Pokovka" em esloveno.
São notáveis exceções a simpática forma catalã ("crispeta", que mantém um p em alguma parte da expressão) e o "floricele" romeno. Nada muito surpreendente vindo de dois redutos de pessoas teimosas (sem ofensas, Milouse).
Entretanto, acho que a principal conclusão que se tira disso tudo é que o esperanto, que deveria ser a língua universal, também resolveu ser ligeiramente criativo e adotou "Pufmaizo". Se já existe uma palavra mundialmente conhecida, para que inventar um outro termo que só é intuitivo para os latinos?
Ou peut-être a conclusão seja de que não existe nenhuma comida onomatopaica além da própria pipoca.
2 comentários:
crêpe eh onomatopaico
quiçá gnocchi
batata tb é uma boa...
Postar um comentário