sábado, novembro 22, 2008

Il faut pas paniquer

Após não sei quantos meses de França, aprendi esta que parecia ser uma das palavras mais úteis : paniquer. O significado é aquilo que realmente se espera, "ato ou efeito de entrar em pânico". Paniquer para mim era um irmão menor de psycoter, também de raiz e significado evidentes.

Infelizmente nenhum desses verbos têm tradução exata no português oficial, o que nem é tão surpreendente porque mesmo em francês são termos de uso mais coloquial. Assistindo um pedaço da novela das 9 hoje (não que eu assista, claro, estava apenas jantando junto com a minha vó...) um dos personagens (cujo nome eu sei mas não vou ficar falando para não piorar ainda mais minha imagem) disse que eles não precisavam panicar!

Realmente a palavra atravessou o oceano. O google já registra 22.500 ocorrências do termo, contra 207.000 de sua versão francesa.

Antes que eu fizesse um estudo cronológico para ver se as primeiras ocorrências em português podiam ser atribuídas a mim ou a meus amigos, percebi que a maior parte dos sites era de Portugal. Como se sabe, eles panicam há muito mais tempo, ora pois.

Nenhum comentário: