quarta-feira, junho 14, 2006

Didá; Cafu, Lutchiô, Juan (com J à la espanhola) e Robertô Carlos; Emêrson, Zê Robertô, Kaká e Ronaldinhô; Ronaldô (Robinhô) e Adrianô. (Lembrando que todos os "r" são longos, naquele tipo de sotaque de oceanografo francês que foi fazer turismo sexual no Maranhão e acabou ficando no Brasil (não, não eu fiz essa piada so' pra receber visitas de uns caras procurando "turismo sexual Maranhão blog") e que os "l" são pronunciados como tal, e não como "u".)

Um tanto quanto estranho assistir a um jogo do Brasil em que o narrador, não contente em falar os nomes dos jogadores dessa maneira, ainda confundia o Adriano com o Ronaldo, achava que o Robinho ia jogar na lateral-esquerda, chamava um beque croata de Roberto Carlos (sim, eu tenho testemunhas disso!) e principalmente não se matava de gritar à toa.

Triste, meus caros, isso dá saudades do Galvão.

Começamos mal mas acho pelo menos estamos melhor que Zidãni, Enrri, Uiltórdi e companhia...

Um comentário:

Anônimo disse...

Bom mesmo tava o "Não Não" narrando o jogo dos hermanos!! He he he he he he he...